Markus 8:3

SVEn indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
Steph και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
Trans.

kai ean apolysō autous nēsteis eis oikon autōn eklythēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin


Alex και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν
ASVand if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
BEIf I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
Byz και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
Darbyand if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
ELB05und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
LSGSi je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Peshܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀
SchUnd wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
WebAnd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
Weym If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."

Vertalingen op andere websites